Pendant que Christelle est en train de griller ses derniers neurones en tapant frénétiquement les ultimes pages du tome 4 (premier jet, hein, on ne s’emballe pas), je viens vers vous pour donner quelques nouvelles.
Sommaire
Le Prix des librairies Waterstones
En ce qui concerne le titre en faux-anglais de cet article, je m’excuse d’avance pour tous les puristes de la langue française (c’est dans l’air du temps, j’y reviendrai plus loin) mais il s’adresse également aux lecteurs venant d’arches interfamiliales.
Tout d’abord, commençons par la minute « Christelle se regarde dans le miroir ». Au Royaume-Uni, La Passe-miroir (The Mirror Visitor) a la chance de faire partie des finalistes du prix des librairies Waterstones 2019.

L’occasion pour nous de remercier chaleureusement Europa Editions pour leur acharnement à faire connaître La Passe-miroir dans le monde anglophone.
Prix des lecteurs en Russie
La Passe-miroir a également reçu un prix venant de lecteurs sur une importante plateforme littéraire russe : LiveLib pour les russophones d’entre vous.

Petite devinette
Quel est le prochain pays à découvrir les aventures d’Ophélie ?
Un indice :
Remerciements (with english version)
Avec Christelle, nous avons une pensée spéciale pour toutes les personnes (éditeurs, libraires, lecteurs) qui participent à la promotion de la Passe-miroir à travers le monde entier.
Nous recevons de plus en plus de messages et de dessins de vous, lecteurs francophones et étrangers. Par manque de temps, nous ne pouvons pas malheureusement vous répondre personnellement, mais nous lisons toujours TOUS les messages. Vos mots nous touchent au plus profond de l’écharpe.
Cela nous paraît toujours irréel de voir cette histoire, commencée voici douze ans, voyager à travers les arches et être appréciée dans tant de langues différentes. Christelle espère ne jamais s’y habituer et toujours éprouver la même gratitude envers chacun de vous.
Merci.
//
With Christelle, we have a special thought for all people (publishers, booksellers, readers) who are participating in the promotion of the Mirror Visitor around the world.
We are receiving more and more messages and drawings from you, french and foreign readers. Due to lack of time, we unfortunately can not answer you personally, but we always read ALL messages. Your words touch us deep in our scarf.
It always seems unreal to see this story, begun twelve years ago, be traveling through the arches and be appreciated in so different languages. Christelle hopes never to get used to it and always feel the same gratitude towards each one of you.
Thank you.
Globish or not globish
Pour conclure cet article, je voulais partager avec vous une tribune que Christelle a signée avec plein d’autres auteures et auteurs :
Les auteurs jeunesse ne promeuvent pas le globish
Un collectif d’auteurs de littérature jeunesse répond à la tribune du dénonçant l’emploi de l’expression anglaise « young adult » pour désigner ce secteur de l’édition. Ils s’émeuvent de voir leurs romans réduits à de simples produits commerciaux. Tribune. Le 28 janvier, Le Monde a publié la tribune d’un collectif de gens de lettres, qui s’insurgeaient contre la présence abondante de globish [anglais simplifié] dans la communication autour du salon Livre Paris, et plus spécifiquement, dans les animations liées à la scène « Young Adult ».
De fait, la tribune se focalise sur la littérature jeunesse, voire la jeunesse dans son ensemble, et les dégâts que ces termes en anglais pourraient lui occasionner. Soit. A la lecture des signataires, toutefois, on ne peut s’empêcher d’éprouver un malaise : il ne s’y trouve pas l’ombre d’un auteur ou d’une autrice de littérature jeunesse, pas un seul ou une seule spécialiste de la littérature « young adult » – terme dont le bien-fondé semble aussi faire débat.
Il s’agit d’une « réponse » à une première tribune qui parlait beaucoup de la littérature « Young Adult » sans prendre la peine d’interroger les principaux concernés, à savoir les auteurs jeunesse :
Christelle signe rarement des tribunes et elle ne prétend pas avoir une quelconque légitimité à dire ce qu’il faut penser ou ne pas penser, mais elle estime que les différents questionnements soulevés ici correspondent bien à sa façon de voir. Nous trouvions intéressant de partager ces deux tribunes avec vous, lecteurs de littérature « Young Adult »… et pas que. Si vous souhaitez donner votre point de vue, n’hésitez pas. Je vous demande juste de rester constructifs, courtois et bienveillants quelle que soit votre opinion.
Nous reviendrons très rapidement vers vous pour des nouvelles concernant La Passe-miroir et pour vous annoncer en bonne et due forme la venue de Christelle aux Oniriques de Meyzieu.
On se tient au jus !
Nibelungen
oui c’est vrai que en cote d’or ca caille vraiment c horrible mon echarpeblanche laineuse me tient bien chaiud
desole pour cette intervention qui ne sers a rien sinon a faire un compte rendu meteo cote d’or……:)
allez salut a tous big bisous a tous mes echarpes preferes
l’echarpe blanche
Young adult?
à 40 ans, ça fait un bon moment que je ne suis plus (en apparence) Young….
Mais (malheureusement) cette appellation me permet de chercher plus facilement des livres susceptibles de me plaire…. mais aussi de trouver le plus souvent des livres mal écris, bourrés des coquilles, à la mise en pages désastreuse , et bourrés de clichés et d’emprunts d’imaginaires appartenant à d’autres auteurs ….
L’écharpe me sert un peu trop fort à la pensée de lire la dernière page du dernier tome de la Passe-Miroir…. mais me sert encore plus à l’idée de tomber dans le trop commercial , le « faire durer pour encaisser « ….
Alors , moi, lectrice farfelue et décidément rêveuse, je me tournerais vers les romans d’apprentissage, puisque c’est ainsi que nous les appelons dans la littérature française. S’il faut que je me tourne vers les grands classiques pour assouvir mes besoins de quitter la réalité, je le ferai !(mais en évitant Flaubert…)
Mais , surtout, j’attendrais patiemment une autre œuvre de Christelle, qui, je l’espère nous transportera dans son imagination débordante!!!
Que l’écharpe soit avec toi, Christelle, qu’elle te réchauffe et te protége !
Laineusement…
Bonjour a tous
voila j’ai un probleme en fait j’ai fait un fan art de ophélie dans la passe miroir mais je ne sais pas ou le deposer
sinon je viens de terminer la memoire de babel ce matin j’ai ete impressionee car d’habitude si le premier tome est genial les suivants le sont un peu moins….
Cette série de la passe miroir elle n’en fait pas partis.
TOUT LES TOMES SONT TELLEMENT BIEN !!!!!!!!!
voila aurevoir a tous et merci beaucoup mme Dabos de nous faire voyager ains c’est tellement bien ecrit!
bon cette fis je vous laisse
tape amicale sur l’écharpe
Lili(écharpe Blanche)
Bonjour et…félicitations… Je suis si contente de tout ce qui vous arrive…Longue vie à La passe-miroir quelque soit les langues. Je suis certaine qu’il y aura une adaptation ciné d’ici 5 ans. C’est juste génial. Merci pour vos livres et vivement le dernier tome.
Bonjour cher Nibelungen,
en attendant avec impatience la sortie des livres en allemand je suis votre très beau site. Inutile de dire que j’adore la Passe-miroir et que j’admire Christelle Dabos pour avoir créé cet univers et ces personnages si hauts en couleur et simplement irrésistibles. Puis-je cependant suggérer de mentionner aussi les traducteurs à la rubrique « international »? Pareil aux auteurs jeunesse ils ont souvent le sentiment que leur travail ne soit pas assez valorisé 🙂
Wollige Grüße 😉
Bonjour Amelie,
Merci pour votre message. Concernant la rubrique « International » que je viens de créer, les liens mènent directement sur des sites que je ne gère pas moi-même. Vous voudriez que je mentionne le nom des traducteurs du contenu textuel des sites, mais il y a aussi les concepteurs, les designers, les développeurs qui mériteraient d’être cités – et que je ne connais malheureusement pas : le plus simple serait dès lors que les crédits figurent en évidence sur les sites eux-mêmes 😉
En revanche, ce que je peux faire dès que j’en ai le temps (et j’y ai pensé tout récemment d’ailleurs), c’est de mentionner le nom des traducteurs de mes livres dans la rubrique « Parutions » de mon site 🙂
Bonjour Christelle,
et merci de votre réponse immédiate. Pardon, la rubrique « International » était en effet un lapsus. Ce que je voulais suggérer était, comme vous dites, de mentionner les traducteurs de vos merveilleux romans dans la rubrique « Parutions ». On se sentirait honoré 🙂
Cordialement
Bonjour Christelle Dabos,
il y a une question qui me tracasse depuis un petit moment : vous préférez écrire vos textes à l’ordinateur ou à la main sur une feuille de papier ?
Plumeusement,
Lina 🙂
Bonsoir Lina,
Cette question pouvant faire l’objet d’une future FAQ,nous attendions pour donner la réponse. Mais voyant ton insistance et ne voulant être responsable de tracasseries excessives, voilà la sombre vérité: Christelle écrit exclusivement sur ordinateur. Son écriture manuscrite est « hiéroglyphique » pour le formuler poliment et de plus, elle ne prend aucun plaisir à écrire à la main. J’espère que j’ai pu étancher ta curiosité.
Merci pour la réponse !
Je suis désolée d’avoir envoyé 2 fois la même question en moins d’une semaine… En fait, je croyais que ça n’avait pas marché la 1ere fois.
Je viens de lire la FAQ en question. J’avoue être un peu démoralisée par la date de sortie du 4eme tome (2020 !!) mais bon… Pour rien au monde je n’arrêterai de vous lire alors que ce soit en 2020 ou dans 20 ans, je m’en fiche (enfin… presque) tant que l’attente est récompensée ! (surtout si c’est un bon gros livre signé par Christelle Dabos)
Bon courage,
Lina 🙂
ma correspondante allemande va être super contente de pouvoir le lire…
j’ai commencé La Passe Miroir il y a 2 semaines et je viens de finir le 2ème tome et je suis complètement accro !
Je lis beaucoup et je dois dire que La Passe Miroir est un des meilleurs livres que je n’ai jamais lu.
Il y a énormément de détails qui permettent d’imaginer le monde d’Ophélie…
J’attend le tome 4 avec impatience et j’avoue que j’aimerais que le ça ne se termine jamais…:)
Enfin juste bravo et ce livre restera toujours dans ma mémoire comme l’un des meilleurs du monde 😉
Oh! La Passe-Miroir en Hollandais! Une de mes meilleures amies vas être très heureuse de pouvoir le lire en sa langue natale (elle n’aime pas beaucoup lire en Français;). C’est vraiment une très bonne idée de rendre l’aventure de la passe miroir internationale!
Bonjour!
Pour ne pas me répéter, je ne dirais pas à quel point La Passe-miroir m’obsède…
Mme. Davos fera-t-elle bientôt une nouvelle FAQ?
En tout cas, bon
courage pour la suite!
Oupsi! Mme. Dabos bien sûr !
Hmmm… Si on pouvait l’avoir sous le sapin 2019, qu’est-ce que ce serait bien… J’ai le droit de rêver, hein? Mais aucune pression bien sûr; ça se mérite un tome ultime de La Passe-Miroir.
Concernant les tribunes, celle des écrivains de littérature tout court me paraît en effet bien vindicative envers la littérature YA. J’imagine que les signataires la voient comme une menace en pleine croissance: de plus en plus d’adultes lisent du Young Adult maintenant, et ce n’est pas pour rien. Une autre chose m’a marqué encore davantage. J’espère ne pas être trop virulente dans mes propos, mais, c’est bizarre, tout le long de cette tribune, j’ai eu l’impression qu’on parlait des migrants… Je ne veux pas lancer de débat sur tout ça, mais il me semble que la richesse d’une langue vient des métissages des cultures. Quand on regarde un dictionnaire étymologique, il y a tellement de mots qui viennent de partout dans le monde. Alors, qui sait, peut-être qu’avant on en utilisait certains pour des raisons pas forcément super nobles non plus. Et pourtant, il font partie de notre langue aujourd’hui. Et puis, si les expressions comme « Young Adult » peuvent attirer encore plus de jeunes vers la lecture, parce qu’il s’agit aussi de ça finalement, bah tant mieux, non? Pour des raisons commerciales, peut-être, mais ce qui en découle, c’est surtout que ça attisera l’intérêt des ados, avec des mots plus « cools ». Mais bon, si même Michel Serre a signé, j’ai pas dû tout pigé… Désolée, c’était juste une petite réflexion à chaud d’une fille un peu fatiguée.
Enfin! Peut-être que lire mon livre favoris en allemand me réconciliera avec cette langue…. Hahah. En tout cas félicitations c’est un succès amplement mérité!
C’est génial ! Je suis trop contente de voir le succès de la Passe-miroir à travers les Arches ! Bonne fin d’écriture du 4e tome ! J’ai hâte de voir ce que ça va donner (et en attendant, je vais re-dévorer les trois premiers !) <3
Encore merci pour cette fabuleuse histoire !
Jeanne
Bonne initiative ! Je vais aussi relire la série (une troisième fois)…
Youpiiiii ! Bravo 😀
J’ai plaisir de vous annoncer la prution de La Passe-miroir en coréen!!!
DOUZE ANS DÉJÀ ?! 😱 Mais c’est génial ça ! Et traduit en anglais, en allemand et en russe ? C’est TROP COOL !! 😆 J’ai vraiment hâte de pouvoir enfin lire le tome 4, le tome ultime, le tome tant attendu ! Ça faisait une éternité que je me demandais quand je recevrais enfin un message du site la Passe-Miroir, en ce moment je ne pense plus qu’à ça… 😍 Je vous souhaite donc bon courage, Christelle, et que l’Écharpe soit avec vous !
Je SAIS que vous allez encore faire des merveilles… 😊
Ah oui et… les ultimes pages ? Je sais que vous avez dit qu’on ne s’emballe pas, mais… ça veut dire que c’est bientôt fini ? 🥺
Bravo pour cette internationalisation !!
Hâte de lire la fin (sniff sniff) des aventures d’Ophélie, Thorn, Bérénilde, Archibald et cie.
Concernant à l’expression « Young adult » il est vrai qu’elle peut être un peu réductrice. Les termes anglais peuvent certes faire débat mais les livres qui y sont regroupés sont généralement adaptés aux lecteurs dits « jeunes adultes ». Je pense que c’est un coup marketing mais à qui on ne peut pas critiquer la sélection. Néanmoins, je trouve dommage que « La Passe-miroir » soit dans cette catégorie car plusieurs adultes de mon entourage ont lu cette trilogie et ont énormément apprécié.
Que l’écharpe soit avec vous !
Je suis très heureuse pour les futurs lecteurs allemands, ils auront la chance d apprécier autant que moi la passe miroir !
Felicitations pour cette nouvelle traduction ! Une occasion d’inviter de nouveaux passes-miroir à passer de l’autre côté !
Difficile pour moi de ne pas m’affoler à la lecture du paragraphe d’introduction..😆
Mes vœux laineux pour l’année à venir (je sais on est février , et alors?)
Bravo pour cette traduction en allemand ( une raison à ne pas donner à ma mère de me faire travailler mon allemand (T-T)
Difficile pour moi de ne pas m’emballer à là lecture du premier paragraphe introductif … 😆
Mes vœux laineux pour l’année à venir
Bravo pour ces traductions et promotion dans ces pays ( Allemagne, Russie etc ….).
J’attends avec beaucoup d’impatience de vous lire dans ce 4ème volume.
Je vous sers très fort l’écharpe.
Bon courage.
Oooh la Passe Miroir en allemand ! J’adore <3
Ouiiii ! Bravo Christelle pour tous ces prix 😉
Laissez-moi deviner… Il sort en Allemagne ?
Encore oui ! Je pourrais réviser mon allemand comme ça x)